View publication

Large Language Models (LLMs) have made substantial progress in the past several months, shattering state-of-the-art benchmarks in many domains. This paper investigates LLMs' behavior with respect to gender stereotypes, a known stumbling block for prior models. We propose a simple paradigm to test the presence of gender bias, building on but differing from WinoBias, a commonly used gender bias dataset which is likely to be included in the training data of current LLMs. We test four recently published LLMs and demonstrate that they express biased assumptions about men and women, specifically those aligned with people's perceptions, rather than those grounded in fact. We additionally study the explanations provided by the models for their choices. In addition to explanations that are explicitly grounded in stereotypes, we find that a significant proportion of explanations are factually inaccurate and likely obscure the true reason behind the models' choices. This highlights a key property of these models: LLMs are trained on unbalanced datasets; as such, even with reinforcement learning with human feedback, they tend to reflect those imbalances back at us. As with other types of societal biases, we suggest that LLMs must be carefully tested to ensure that they treat minoritized individuals and communities equitably.

Related readings and updates.

Improving How Machine Translations Handle Grammatical Gender Ambiguity

Machine Translation (MT) enables people to connect with others and engage with content across language barriers. Grammatical gender presents a difficult challenge for these systems, as some languages require specificity for terms that can be ambiguous or neutral in other languages. For example, when translating the English word "nurse" into Spanish, one must decide whether the feminine "enfermera" or the masculine "enfermero" is appropriate…
See highlight details

Generating Gender Alternatives in Machine Translation

This paper was accepted at the Workshop on Gender Bias in Natural Language Processing 2024. Machine translation (MT) systems often translate terms with ambiguous gender (e.g., English term “the nurse”) into the gendered form that is most prevalent in the systems’ training data (e.g., “enfermera”, the Spanish term for a female nurse). This often reflects and perpetuates harmful stereotypes present in society. With MT user interfaces in mind that…
See paper details